Oversætte NLP Til udlandet - Den franske Experience

Oversættelse NLP til udlandet - Den franske Experience
af Brian Van der Horst
NLP er taget måske mere alvorligt i Frankrig end i noget andet land i verden. I 1985, da jeg begyndte at undervise NLP i Paris, mit firma tog en uformel meningsmåling. Næsten 95% af de franske virksomheder og 75% af uddannelse og rådgivning organisationer vi talte med havde aldrig hørt om NLP. To år senere, havde tallene vendt.

Inden tre år, begyndte jeg at se NLP inkluderet i erhvervslivet og medicinsk skole cirriculae, uanset hvor kommunikation kurser blev undervist. I l988 blev en sammenslutning af franske NLP praktikere, skibsførere og undervisere lanceret, og ved l990, havde de samlet næsten alle uddannelsesorganisationer i landet drives af certificeret trainers-- en global først.

I dag, mere end 200 originale NLP bøger er udgivet på fransk, omkring 15 organisationer giver praktiserende programmer og omkring 440 uddannelsesorganisationer giver programmer, der er enten introduktioner til eller anvendelser af NLP.

Ikke dårligt for en lille land på 65 millioner mennesker.

I årene mellem l985 og l988, så jeg en vækst i NLP i Frankrig, der havde taget over ti år at opnå i staterne.

Hvordan har dette fænomen sted?

Jeg synes det er værd at tage et kig den franske oplevelse af NLP. I det ligger mange lektioner. Måske den største lektie er, at i et nyt land, er det muligt at vælge og skabe en kontekst, hvor NLP kan trives.

Jeg har ikke alle svarene, men jeg har tilbragt otte år at justere hvordan jeg lærte at undervise i NLP, så det ville være hensigtsmæssigt for de franske og europæiske publikum.

Jeg vil gerne dele, hvad jeg har lært temmelig meget, som det skete for mig, for jeg tror, ​​der er en model, der skal foretages af de virksomheder og administrative kvalifikationer en international NLP organisation kan ansøge om at producere en blomstrende lærende samfund, samt de kompetencer, de enkelte undervisere kan erhverve at producere maksimale uddannelsesmæssige resultater i udlandet.

karakteristika en sådan model for en virksomhed kan omfatte:

1. Evnen til at skabe en kontekst af professionalisme.
2. Evnen til at præsentere og markedsføre professionelt.
3. Træning med hjerte, stringens og engagement.
4. . Fremme og skabe din egen konkurrence

Jeg vil udvikle disse temaer i fremtidige artikler, men for træner, jeg tror, ​​at listen kan omfatte:

1. At lære værtslandets sprog eller lære at blive oversat.
2. Pacing værtskulturen:
3 læring og citerer historiske referencer og kultur-specifikke, relevante pædagogiske eksempler.. Pacing de kognitive stilarter. I Frankrig, for eksempel divergerende og konvergerende tankemønstre.
3. Producerer relevant undervisningsmateriale: Omsætning og omvendt oversættelse. Arbejder konstant på at opdatere og revidere materialer.
4. Pacing den høje forbindelse Vs. højt indhold kulturelle stilarter, og de forskellige tid orienteringer af værtskulturen.
5.
Giver gratis introduktioner i skoler og faglige organisationer og gymnasier 6: public relations.. Ydmyghed og respekt for andre discipliner.
7. Pacing action kæder eller sociale og forretningsmæssige ritualer værtslandets kultur.

For denne artikel, vil jeg give en kort biografisk version af, hvordan jeg kom til Frankrig, og vil beskæftige sig specifikt med de contextualizing og sproglige problemer undervisning NLP i et fremmed land. Jeg vil tale med de andre punkter i efterfølgende artikler.
* * *
Jeg tog min første NLP kursus i l979. En kæreste havde været at få "magiske knapper" - happy ankre fra Dr. Genie Laborde, som netop havde afsluttet sin praktiserende læge på Santa Cruz. Jeg havde arbejdet på Stanford Research Institute som konsulent for deres værdier og livsstil program. Jeg havde set logoet for Society of NLP på den gamle afdeling af uddannelse og forskning bygning, og havde troet, det var bare en anden Californien craziness.

Jeg spurgte Genie, lige hvad er det NLP? Hun spurgte, om jeg ville have en demonstration i stedet for en forklaring. Var der noget, jeg ønskede at ændre? Jeg sagde, at jeg gerne vil stoppe med at ryge. På cirka 40 minutter, hun lænket mig nogle ressource ankre. Jeg stoppede ryge i syv år.

Det fik min opmærksomhed.

Efter 1983 blev jeg styre NLP Center for Advanced Studies i SF Bay område for Lynne Conwell, daværende direktør. Vores undervisere var Leslie Cameron-Bandler, David Gordon, Michael Lebeau, Barbara Whitney og andre. Jeg førte introduktioner, studiegrupper og lære at blive en træner.

Gene Tidlig, der er baseret i København, havde undervist NLP i Frankrig fra tid til anden siden l982. Vores center ville sende ham trænere, så det var ingen overraskelse, da en gruppe franske psykologer indkaldt Center en dag og spurgte om nogen kunne give dem en halv dag i NLP uddannelse. Jeg havde taget to år af fransk i gymnasiet, en anden i college, så jeg blev meldt.

Gudskelov, de var på rejse med en samtidig oversætter. Tre års fransk havde kun givet mig nogle ordforråd og verber bøjninger. Jeg lærte hurtigt, at University franske ikke tales af levende fransk. Jeg gav standard præsentation og demonstrerede en seks-trins reframe. De inviterede mig til at komme til Paris. Jeg var imponeret over hvor nemt det var at arbejde med en oversætter. Mere end 70% af ordene i engelsk og fransk er de samme, sagde jeg til mig selv. Den største forskel er stavning, som i forskellen mellem ER og Re, og udtalen. Så jeg tænkte det ville være nemt at oversætte NLP til fransk. Jeg kan gøre dette, sagde jeg til mig selv.

Tre måneder senere blev jeg give en præsentation til omkring 125 mennesker i Hotel California, lige ved Champs-Elysees i Paris. Efter yderligere tre måneder, min arrangerende gruppe psykologer sat sammen en anden San Francisco tykmælk. Femogtyve mennesker ankom, og jeg gav dem to uger af NLP uddannelse på Hotel California, lige ved Union Square i San Francisco. Denne gruppe nu inkluderet menneskelige ressourcer og udvikling ledere samt tandlæger, læger og den centrale gruppe af krymper. De inviterede mig tilbage til Paris for at gøre seks ugers uddannelse.

Bemærk mængden af ​​personlig kontakt jeg gik through-- og dette er den korte version-- at få en invitation til at træne i Frankrig. Dette er en af ​​de første kulturelle forskelle jeg begyndte at opfatte. Jeg burde have gættet det fra min rudimenatry beherskelse af fransk. Roden af ​​deres ord for knowledge-- savoir-- er savorer, eller at smage gustatorily. De har flere madlavning metaforer er deres sprog end nogen anden kategori. Når en franskmand ønsker at gøre forretninger med en person, han har at etablere et forhold først. En kinæstetiske forbindelse. Hele kulturen er mere kinæstetisk (herunder olfaktoriske og gustatoriske) end nogen anden, jeg har arbejdet med.

Min sponsor havde sendt min træner gebyrer fra ledning til min bank i San Francisco. Den måde franske banker arbejder, ankom betalingen seks uger efter jeg kom hjem. Mine kreditkort selskaber begyndte at anulere mine kort, fordi jeg ikke havde modtaget mine udgifter til at dække, hvad jeg havde lagt ud for min rejse i Europa. En bankoverførsel normalt tager 36 timer i staterne. Jeg holdt ringer og ringer, min sponsor besluttede forhold var anstrengt, og besluttede ikke at udøve virksomhed. Jeg kunne ikke tro det bureaukrati franske gik igennem. Han kunne ikke tage at jeg satte spørgsmålstegn ved hans manglende evne til at ændre den langsomme betaling. Fordi forholdet ikke work-- ingen virksomhed var muligt. Dette er helt forskellig fra USA, hvor ofte vi vil gøre forretninger med en person, selv om forholdet ikke er optimal.

Fortuneately, en anden studerende besluttede at sponsorere mine seminarer, og vi besluttede at tage sig af vores forhold først. Vi dannede et partnerskab med en anden studerende, og lancerede vores virksomhed.

På dette tidspunkt var der to andre selskaber uddannelse NLP i Frankrig. Begge var blevet startet af tidligere terapeuter. Da vi startede vores virksomhed, gjorde vi en grundlæggende politisk beslutning, der, i mit sind, ændret i løbet af NLP i dette land.

Vi besluttede at undervise i NLP kun til professionelle. Vi besluttede mod at give NLP seminarer som selvudvikling, kom og helbrede alle dine dårligdomme, blive bedre og gøre dette i stedet for terapi programmer. Vi besluttede at undervise NLP kun de mennesker, der allerede havde en grov commitment-- et job, som de kunne anvende NLP.

Vi vendte også væk dem, der ønskede at blive NLP Terapeuter. Vi vil sige til dem, der søger et erhverv, "Hvad du ønsker, findes ikke. Der er NLP praktikere og så er der terapeuter. NLP og terapi er to forskellige erhverv. Her er en liste over skoler, der underviser, hvordan du bliver en terapeut . Hvis du ønsker at blive en terapeut, gå se dem. Så kom tilbage til os, og vi kan lære dig at anvende NLP til terapi. "

Vi besluttede også at være et undervisere 'uddannelse organisation. Ca. 40% af vores elever har været folk, der allerede underviser i erhvervslivet, medicinske eller uddannelsesmæssige sammenhænge. Vi besluttede også at træne mere NLP trænere.

En af de andre NLP trænere i Frankrig spurgte mig om det kloge i uddannelse af undervisere. Jeg fortalte ham, at jeg troede, mit job var at træne mine elever til at være bedre, end jeg var. Var det ikke en opgave for alle lærere?

Men det risikerer at komme ud af hånden, han advarede mig. Han havde nogle bekymringer om markedet. Åh, du mener konkurrence?

Jeg fortalte ham min tage på competiton er, at

A. Konkurrencen eksisterer, fordi du gør noget værdifuldt.

B. Konkurrenterne er dine lærere i, hvordan man bliver bedre til det, du gør.

C. Hvis du er lærer, dit job er at lære folk at blive bedre til det, du gør, end du er.

D. Hvis du er en succes i det foregående, vil dine egne elever være din egen konkurrence inden for tre år.

E. Du ønsker at have konkurrence, der er mindst lige så god som dig, så du kan håndtere din overløb med integritet. Hvis du er god til, hvad du gør, vil der altid være et overløb.

jeg kan stå inde for effektiviteten af ​​disse presuppostitions. Halvdelen af ​​NLP bøger nu på fransk er produkter af tidligere students--, som er de konkurrerende organisationer.

På dette tidspunkt havde jeg begyndt at lære en masse mere nyttigt fransk end jeg nogensinde havde samlet op i skolen. Jeg lærte min listenting til mine tolke. Der er to måder at få oversat, hvis du ikke er flydende i dit værtslandets sprog. Samtidig og sekventiel oversættelse. Med samtidig, du har nogen at tale over dine ord. Normalt sker dette fra en translators'booth, og publikum får deres eget sprog via hovedtelefoner. Det er den måde, de gør det i FN eller i større virksomheder.

Sekventiel oversættelse er mere hensigtsmæssigt at undervise NLP. Det fungerer på denne måde. Du er en træner foran din gruppe. Du har lige bibragt nogle morcel af tidløs visdom. Du pause, mens din oversætter tager over. Uanset hvad der kommer ud af din mund bliver oversat. På dette tidspunkt, er du forsøger at tænke på, hvad du vil sige næste. Din bevidsthed er ikke på fremmede sprog på dette øjeblik, og din egen words-- kommer tilbage oversat til dig-- har en chance for at synke i din egen subconciouss.

Sekventiel oversættelse er en fantastisk måde at lære et sprog.

Som du får mere kompetent på fremmedsproget, dine bekymringer formere sig. Først skal du nødt til at vide, hvad du vil sige godt nok til at kunne luns og tid, det passende for en udenlandsk publikum. Det betyder, at du nødt til at vide, hvornår de skal starte, hvornår de skal stoppe for at give tolken tid til at oversætte, og hvordan man kan tage tråden op.

Så du er nødt til at kalibrere din oversætter for forståelse og overvælde. Hvis du giver ham alt for mange ord, han kan ikke huske, hvad du har sagt. Og han vil blive tvunget til at opsummere. Hvis han ikke forstår det fiks jargon, du netop har indført, worse-- han bliver nødt til at improvisere.

Så er der strukturen af ​​forskellige sprog. Hvis du giver din oversætter for få ord, vil han ikke være i stand til at oversætte. Engelsk er en transformativ sprog. Ét ord ved begyndelsen af ​​en sætning vil ændre hele sætningen. Fransk er et supplerende sprog. Ofte du ikke kender betydningen af ​​sætningen, indtil du hører det sidste ord. I begyndelsen ville mine oversættere sige: "Gå på ..." i stedet for at oversætte, fordi syntaksen af ​​fransk, ville de nødt til at starte fra slutningen i stedet for hvad jeg troede på engelsk blev begyndelsen på den tanke.

Så for at være mere effektiv, ville jeg begynde at tænke, hvordan jeg kunne konstruere mine sætninger på engelsk, så de kunne blive oversat lettere til fransk. Dette er også et spørgsmål om tid management. Fransk er en tredje overflødig i løbet af engelsk. Det tager 33% mere tid til at sige, hvad du vil sige på fransk, end det tager at sige på engelsk. Så for at undervise en 24-dages praktiserende i den tid, jeg er vant til at tage, jeg er nødt til at huske på, at alt, hvad jeg siger - og alle de svar, jeg har tænkt mig at have oversat fra mine studerende - kommer til at tage det dobbelte af tid til at gøre, plus 33%!

Hvad er en vidunderlig mulighed for at lære økonomi, elegance og diskretion.

Men tjenesten for et NLP Træner oversættes ikke stoppe der. Jeg har også kalibrere gruppen, for at se om de følger, forståelse og læring. Jeg er nødt til at styre adfærden hos min oversætter, så han demonstrerer, hvad jeg demonstrere. Jeg er nødt til at være på vagt over kriterielle valg af min oversætter.

Som enhver anden menneske, han eller hun vil bruge deres egne kriterier og ankre til vigtige begreber.

Jeg er foran en gruppe, forsøger at komme på tværs af erfaringer og udmærkelser, der er svært nok for de uindviede at forstå på engelsk. Jeg begynder at tale om "anerkender" mennesker for deres bidrag til dit liv.

Ordet findes ikke på fransk. De nærmeste ting er begreber som at være bevidst, at give kredit, og at være taknemmelig. Jeg har brændt ud mange oversættere, fordi jeg ville gøre dem gå gennem en liste over synomyns indtil jeg fandt den nærmeste tilsvarende i den franske kontekst. Naturligvis føler nogle af disse mennesker reelt sat ud, at jeg ikke acceptere deres definition af et ord.

Jeg kan ikke acceptere deres Defintion, indtil jeg ved, de har virkelig haft oplevelsen. Mange gange i Frankrig, har jeg haft til at stoppe op og give mine oversættere en oplevelse, før de kunne begynde at hjælpe mig med at finde udtryk, som ville flytte en elevs verdensbillede.

Så også, jeg er nødt til at være forsigtig med mine ankre , oversætterens ankre, visuelle, rumlige, tonale og digitale; og derefter forsøge at give den form for multi-niveau, overlappende realiteter type undervisning, der skaber gode NLP studerende.

Yup, hvis du kan forstå nok af det sprog, du er ved at blive oversat til, er der en masse bolde at holde i luften på samme tid. Hvis du er uvidende, er det lettere. Men du ender kalibrering underlige ting i dit publikum i stedet for forståelse.

Fortuneately, efter de første to år, tre af mine oversættere var master-praktikere.

Den første ting jeg bemærkede om den franske var, at på trods af hvor utroligt kinæstetisk de er som en kultur, de ikke har et ord for følelser, som vi gør. De bruger det engelske ord "Feeling", fordi deres valg er begrænset til følelser, følelser og begær.

Hvis du søger efter en bestemt konnotation på engelsk for fransk, jeg har fundet en af ​​de nemmeste måder er bare at gå gennem din egen liste over synonymer på engelsk. En eller to af de ord, du finder i din egen personlige synonymordbog er bundet til at være fransk.

Arbejdet med at blive oversat samtidig tænker på 7 logiske niveauer på samme tid, mens undervisningen gennem en person, der var at oversætte mine ord med deres egne kriterier var ikke min mest fascinerende problem.

Jeg havde disse vanskeligheder med at få nogle af de grundlæggende NLP forudsætninger accross til den franske. I Californien, det var let at antage, at der er en forskel mellem adfærd og selvstændige. Man gør dumme ting fra tid til anden, men det betyder ikke nødvendigvis, du er en dummy. Du har dine følelser, får du glad eller trist fra tid til anden, men følelsesmæssigt valg er mulig.

Så begyndte jeg at se på den sproglige miljø i fransk. De har denne spændte, kaldet konjunktiv, der er specielt lavet til at angive, at følelser er "uvirkeligt anspændt." Det bruges til at indikere, at følelserne eksisterer uden for mennesket, og derefter handle, som en årsag, på folk, der har adfærd, ligesom effekten. Nice, hva?

Jeg var nødt til at producere nogle nye erfaringer i mine franske publikum, før de selv ville overveje at adskille adfærd fra selvstændig. Et af de bedste eksempler jeg har fundet er fugtning dine bukser.

Mine elever ville sige, godt, hvis du har en kinæstetisk stimulus, er du nødt til at handle på det, ikke? Følelser bevæge dig. Hvis det var sandt, vil jeg sige, så ville vi alle være iført bleer. Det er en meget naturlig, kinæstetisk signal at ville tisse i bukserne. Men vi har alle lært at gøre anderledes, ved valg.

Det er endda svært at tale om muligheden på fransk. Der er cirka dobbelt så mange modale operatører af nødvendighed og halvdelen af ​​de modale ops af mulighed i fransk end engelsk.

Selvfølgelig, i form af at oversætte NLP til fransk, er der også hele nonverbale specturm til overveje. Vores hånd signaler for "OK" og "thumbs up" betyder "nul" og "en øl!" til den franske. Deres tonale udtryk for kede lyd som vores for opkastning. Salg

Selv dyrelyde er forskellige. Disse er de lyde de samme dyr gør på forskellige sprog:

Animal Fransk Engelsk
ko meuh buh
hane Cocorico pik-a-doodle-doo
ænder Coing-coing kvaksalver
hund ouah-ouah islæt
får beuh Baah
gris hompf øf

I de sidste tre år, jeg har talt fransk godt nok til at føre mine seminarer uden en oversætter. Selv om jeg har stadig en frygtelig amerikansk accent, og nogle af mine konstruktioner skal omformuleres to eller tre gange, indtil jeg ramte den rigtige kombination, de studerende er tilfredse. Men selv i dag, ville jeg ikke turde at undervise hypnose er French-- der er for mange fine nuancer og lagdelte ressonances at jeg stadig ikke har mestret.

Jeg kunne gå på og om forskellene mellem fransk og engelsk , men hvis selv dyrene ikke taler et universelt language-- forventer ikke dine høje skole sprogundervisning til at være meget hjælp. Hvis du vil i udlandet, tænke på at få en god oversætter, hvis du ikke er flydende i den moderne brug af sproget i dit mål land. NLP er for vigtigt, og for kostbar et redskab for udviklingen af ​​menneskeheden til at gøre en halv-cocked - eller er det Cocorico - job for geting budskabet igennem
 ?.;

neuro- Lingvistisk Programmering

  1. NLP Kursus Tips | Resultater Revisited
  2. Builmia Gennembrud 90 dages udfordring
  3. Hvad er NLP ... Og er det for mig?
  4. Vaccinen skal du få!
  5. De indviklede detaljer i Drupal programmering
  6. Modellering NLP For Dummies
  7. Brug NLP og selvhypnose til Habit Change (del 1)
  8. Self Empowerment Med NLP Forankring
  9. NLP & Hypnose Phobia Behandlinger
  10. De Systems Approach
  11. Den mest markante fordele af NLP Training Online
  12. Ændring af Mental Programmering med NLP
  13. Der er altid morgen: Udrydde Smøleri
  14. Ændring af dit liv med NLP
  15. Frygt og fobier: Hvordan kommer over dem, så du kan komme videre med det
  16. NLP Kursus Tips - Top 10 hypnotiske Principper
  17. Brug NLP at sparke rygning vane
  18. Fest dine sanser Denne jul
  19. Konversation hypnose: Hvordan at hypnotisere kvinder
  20. NLP Kursus Tips | Historier