At gøre Din besked Multikulturel

“ Der er kun få bestræbelser mere befordrende for ydmyghed end oversætteren forsøger at kommunikere en incommunicable skønhed. Men medmindre vi forsøger, noget unikt og aldrig overgået vil ophøre med at eksistere undtagen i biblioteker af et par nysgerrige bogelskere &"; – Edith Hamilton (American pædagog og forfatter. Kendt for populærvidenskab klassisk græsk og romersk litteratur. 1867-1963)

På et tidspunkt eller en anden, organisationer, virksomheder og enkeltpersoner kan finde det nødvendigt at have dokumenter oversat fra et fremmedsprog til engelsk eller omvendt, om det er for en international business transaktion, offentliggørelse af en bog i et andet land, eller yde marketingmateriale til potentielle kunder fra et fremmedsprog gruppe. Klienter eller kolleger, der ikke taler engelsk godt, eller overhovedet, kan også få brug for en tolk for effektivt at kommunikere med andre. For at gøre oversættelse /tolkning proces en behagelig og gavnlig proces for alle involverede, bør følgende råd følges, når man arbejder med et sprog professionel:
Når du arbejder med Oversættere
• Det er vigtigt, præcise dokumenter /eller dele af dokumenter, der skal oversættes meddeles oversætteren. Til tider kan der være en betydelig mængde dobbeltarbejde inden dokumenter, der ikke behøver at blive oversat
• Undersøge, om oversættelsen kræver certificering, som er fælles for oversatte dokumenter, der skal bruges til regeringen (f.eks indvandring) eller domstol formål, og meddele dette til oversætteren
• Et veludstyret oversætter vil have adgang til en bred vifte af sprogværktøjer for at færdiggøre oversættelsen arbejde, samt en bredde af uddannelse. Hvis der er særlige ordlister af udtryk fra projekter tidligere oversættelse, der skal bruges til den aktuelle oversættelse pågældende give det fra starten at oversætteren
• Enige om en fornuftig tidslinje, at holde for øje, at stramme tidsfrister kan gøre det vanskeligt eller umuligt at levere en grundig og præcis oversættelse
• Meddele oversætteren formålet med oversættelsen, dvs der vil læse det, så at oversættelsen kan være afsluttet i overensstemmelse hermed. Som regel oversættelser følger samme format som kildedokumentet, men for uformelle interne formål, for eksempel, oversættelse køberen må kun berørt med ordene, ikke med det format af målet dokumentet.

Når Arbejde med Tolke
• Tal tydeligt og langsomt. Tolken skal være i stand til at forstå, hvad du siger, helst første gang, for nøjagtigt at kommunikere de erklæringer til den anden part
• Vær forberedt på at afklare eller gentage ord, hvis dette ønskes. Dette kan kun hjælpe fortolkningen processen
• Når ordregivende en tolk, angive fra starten, om en bestemt dialekt af et sprog er påkrævet. I Sydamerika, for eksempel, hvor spansk er det fremherskende sprog, der er varianter mellem de to forskellige lande og inden for hver nation, som kunne påvirke den måde, hvorpå den ikke-engelsk taler taler med den valgte tolk. Desuden den spanske tales i latinamerikansk er forskellig fra spansk tales i Spanien
.

fremmedsprog uddannelse

  1. Learning hebraisk i dagens gange
  2. Lær spansk - Introduktion til spansk Grammatik
  3. 21 Feb Portugal Missionary Sprog Bengali fejre Day Of Liberation Forgotten Years Of 1734!
  4. Sådan Lær kinesisk sprog
  5. Undersøgelse Sprog I Sverige land
  6. 7 Great måder at lære kinesisk
  7. Language Learning - En gennemgang af Populære metoder
  8. Tilgangen til italienske sprogindlæring
  9. Engelsk Lær for Everybody
  10. Certificere dit japanske sprog Niveau
  11. Italiensk lære Online
  12. Er at lære at tale spansk vigtigere end at kunne læse og skrive spansk?
  13. Lære at tale arabisk Online
  14. Forstå spansk kan være nyttigt
  15. Har du foretager disse afgørende fejl med den franske Verb avoir?
  16. Syv tips til dig at lære koreansk
  17. Sådan Lær fransk på internettet hurtigt og nemt
  18. Lær spansk på nettet
  19. Tricks der fjerner smerten fra Learning Spanish
  20. Lær fransk ord - bedste måde at mestre fransk