Vores opgave i den komplekse verden af ​​retssystemet verden over

Som oversætter jeg personligt har hands on erfaring om, hvad det er at gøre en oversættelse af et juridisk dokument. Det er altid en up-hill opgave, uanset hvor simpel at dokumentet kan virke, samtidig med at oversætte dokumenter, der skal produceres i domstol. En forkert oversættelse kan føre til alvorlige problemer for alle involverede parter, og kan resultere i hundreder og tusinder af dollars spildt. Det resulterer også i værdifuld tid bliver spildt af de retssystemer så godt og i tun bremse den juridiske proces i et land. Det siges, at domstolene verden over affald mindst en million til 2 millioner pounds et år på grund af oversættelse og tolkning fejl. Det er en enorm sum penge, så tænk på, hvad disse penge kunne gøre for at de under-privilegerede og mal-næret børn i Afrika eller i slidte revet regioner som Afghanistan.

Problemerne med juridisk oversættelse kan skyldes den mindste af tal, som kan være mis-interpretted og dermed føre til et væld af skader. Jeg er en engelsk til fransk Oversætter og jeg gør Project Management samt for vores virksomhed, og jeg er specialiserede i Juridisk Oversættelser til vores firma. For nylig havde jeg en undersøgelse udført af vores oversættere og fandt, at selv om de fleste af dem var autoriserede oversættere og behørigt tildelt af deres lande retssystemet til at udføre visse oversættelser de altid følte nervøs før starten af ​​hvert Juridisk oversættelse. Det &'; s bare den måde, det er, er vi jo kun mennesker, og at lave fejl kommer naturligt til os, men når der er så meget på spil det generelt kræver intet mindre end perfektion

Som min ven altid! siger, når nogensinde jeg får en domstol job, jeg har sommerfugle i maven, ikke så meget selv, som jeg plejede at da jeg startede på første omgang, men det er der stadig ikke desto mindre, og som han udtrykker det “ Når en fodboldspiller løber til at tage en straffespark der altid et niveau af forventning og spænding blandt alle, ser det og selv om vi kan være mange mange miles væk danne den egentlige handling den angst, vi føler, og suset, at man får svarer til mindst 5 til 10% af hvad spilleren føles som &'; s faktisk kommer til at tage frisparket. Men i modsætning til en fodboldkamp, ​​hvor de måske ikke er nødvendigvis så meget på spil i en Juridisk oversættelse det involverer for mange mennesker, og konsekvenserne kan endda føre til en person tilbringe resten af ​​deres liv bag tremmer for at være fejlagtigt frikendt på grund af mis-fortolkning af fakta på grund af forkert oversættelse eller tolkning. Salg

På den anden side dog oversættelsen Industrien spiller en meget vigtig rolle i den komplekse verden af ​​retsvæsenet verden over. Vi er en meget vigtig del af hele processen. Jeg mener tænke på det rationelt hvor mange flersprogede virksomheder har samarbejder i dag, og hvor mange af dem har brug for at have disse juridiske dokumenter oversat og dokumenteret hvis oversættelsen branchen aldrig har eksisteret ingen af ​​disse ville have været muligt, så midt i problemerne med Juridiske oversættelser jeg overbevist som enhver mønt har to sider til det, så gør alle brancher, dens om at udnytte kraften i at være i stand til at gøre det rigtigt, og gør det korrekt, at i sidste ende vil vinde i det lange løb, ja der vil være problemer og faldgruber, men hey som industrien gør ikke &';. t

Jeg nyder mit job, og hvad &'; s mere vigtigt er jeg kommer til at lære nye ting om mennesker, kulturer og lande jeg kan aldrig besøger, så længe jeg lever. Jeg kender én ting dog, at selv om jeg kan være Maryland hele mit liv og aldrig rejse uden 200 miles ud af staten mit arbejde bliver repræsenteret over hele verden, og hvis jeg don &'; t udføre mit job til bedst af min evne nogen, nogle fast, et eller andet sted vil lide dyrt, fordi jeg kunne ikke &'; t gøre mit job til min bedste evne. Det er denne, der motiverer mig dag efter dag at gøre jobbet til min bedste evne og stolthed, at jeg får at vide, at jeg er at hjælpe folk ved blot at gøre mit job og gør det rigtigt
 !;

skriveredskaber

  1. Under en praktisk tilgang til artikel omskrivning
  2. Hvordan man skriver et kollegium Application Essay
  3. Alle aspekter af effektiv Nyhedsbrev Skrivning
  4. Brugerdefineret papir skriftligt service
  5. Store Tips til at få mere ud af WordPress
  6. Self-Forbedring for Writers
  7. Student liv er meget optaget & Hektisk
  8. Hemmelige Principper for Multiplying eBook Skrivning
  9. Polere dine skrivefærdigheder med uhøjtidelighed
  10. Sådan skriver MLA-format
  11. Deling nogle teknikker og tips til New Writers (Opdateret)
  12. Sig nej til artikel omskrivning software KUN Håndbog Artikel omskrivning
  13. Vigtigheden af ​​Voice i din håndskrift
  14. Sådan Excell i eBook Skrivning
  15. Den bedste udnyttelse af professionelle CV Skrivning Services
  16. Artikel Marketing - maksimal eksponering er nøglen
  17. Persuasive Writing: Hvordan at udnytte styrken af ​​historie
  18. Forøg din eksponering
  19. Hvordan til at kickstarte din næste Skrivning Session
  20. Mestrer kunsten at Nyhedsbrev Skrivning: nemmeste måder