Undertekst, Dubbing, Voiceover Oversættelse: Lokale Films Go International
En uuddannede og hidsige mand i en familie falder fra hinanden opildner følelser på dette år &'; s nylig afholdt Golden Globe Awards, tjener dem Golden Globe for bedste udenlandske film, bortset fra deres Berlin International Film Festival &'; s Golden Bear i 2011 og deres nominering for næste måned &'; s Oscars. En Separation, en fed, modig og bevægende film instrueret af Asghar Farhadi, er den første iranske film, der i væsentlig grad fange den amerikanske publikum.
fremmedsprogede film Gain Worldwide Anerkendelse
Uanset overbevisninger, sprog og kultur, folk sætter pris på en god film, når de ser en. Flere udenlandske film bliver anerkendt over hele verden på grund af deres kunstneriske cinematografi og interessante plots. Nogle fremmedsprog film har endda gjort det bedre end Hollywood-film det seneste årti. Ifølge IndieWire.com, her er de top 10 mest indbringende importerede film af 2000'erne:
1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128.078.872
2. Hero, Kina, 2004 $ 53710019
3. Pans Labyrint, Mexico, 2006 $ 37,634,615
4. Amelie, Frankrig, 2001 $ 33,225,499
5. Jet Li Fearless, Kina, 2006 24633730 $
6. Kung Fu Hustle, Kina, 2005, $ 17,108,591
7. Motorcykel Diaries, Argentina, 2004 $ 16,781,387
8. Iron Monkey, Hongkong, 2001 , $ 14694904
9. Monsoon Wedding, Indien, 2002, $ 13,885,966
10. Y Tu Mama Tambien, Mexico, 2002, $ 13,839,658
Selv om Europa har bredt accepteret audiovisuelt oversættelse, såsom undertekster, eftersynkronisering og voiceover oversættelse til film de sidste par årtier, er det først for nylig, at resten af verden endelig har erkendt det så godt, at åbne deres døre for udenlandske film og anerkende dem i prestigefyldte internationale filmpriser.
Ikke-fiktion Medier bruge VoiceOver Oversættelse til direkte citater i Nyheder og Dokumentarfilm
Voiceover oversættelse er ikke kun praktiseres i film og litterære medier, men også i ikke-fiktion genrer, såsom dokumentarfilm, taler og nyheder. Så meget som muligt, bør voiceover oversættelser viser ægtheden af indholdet, at &'; s hvorfor voiceover skildrer højttaleren &'; s stemme, regional accent, og sprog variation. Denne måde, vil seerne føler, at det, &'; s bliver sagt på deres eget sprog er en repræsentation af den oprindelige meddelelse. Det er vigtigt, at voiceover talent er hensigtsmæssigt egnet til den oprindelige højttaler &'; s stemme, alder, køn og personlighed
Audio-visuelt Oversættelse (AVT) eller skærm Oversættelse: Tekstning, dubbing eller Voice-over Med betalte tv, dvd'er og Netflix, er flere fremmedsprogede film nå de andre hjørner af verden. Nogle seere forsøger stadig at overvinde deres frygt for de sproglige barrierer, men de fleste seere har allerede accepteret disse film fra andre nationer. Men vi er nødt til at tage til efterretning, at der kunne være mulige ændringer dialog eller ændrede tekster, som er uundgåelig, fordi det &'; s oversætte det til en lokaliseret indstilling eller version. Der er nogle seere, der foretrækker at se importerede shows eller film via tekstning, eftersynkronisering eller voiceover på det lokale sprog. Nedenfor har vi skitseret disse audiovisuelle oversættelse stilarter og deres formål for bedre at skelne dem: • Undertekster eller tekstning o hurtigste og billigste metode til at oversætte indhold fra et fremmedsprog til modersmål af seerne o Oversættelse eller overførsel fra talesprog til et skriftsprog o Seerne kan høre den originale dialog og skuespillerne &'; virkelige stemmer o Tolkning, hvad der menes, i stedet for at oversætte, hvordan det siges (mening er begunstiget i form) o Dialogues i kondenseret eller komprimeret form, der passer til seerne &'; læsehastighed (formål frem for formalia) • Dub eller dubbing o Voice aktører registrerer dialogerne på det lokale sprog o Skuespillere og' originale stemmer høres ikke længere, overlappet af stemmen aktører o kan være dyrt, fordi du har brug for at ansætte stemmeskuespillere o Dialoger er baseret på de lokale præferencer og fortolkninger, dette kan undertiden bevirke oprindelige følelser eller betydningen af dialogen hvis det ikke gøres ordentligt og professionelt o ukendte udenlandske kulturelle livsstil og værdier kunne udtrykkes forskelligt til at passe seerne &'; kultur (igen, dette kan resultere i at miste den følelsesmæssige konsekvenser af den originale version, hvis en uhensigtsmæssig voiceover er valgt) o Lokalisering importerede film eller shows, hjælper et bredere publikum forstå og værdsætte kulturen hvorfra det oprindeligt kom Ved hjælp af undertekster, eftersynkronisering eller voiceover oversættelser, lokale film får chancen for at ses og værdsat internationalt. Mennesker overalt erkender udenlandske film på grund af tilgængeligheden af audiovisuelle oversættelse metoder Hvis du har noget materiale, fiktion eller non-fiktion, der kræver voiceover oversættelse, så kontakt os og vi &';. Ll vise dig den galleri af vores voiceover talenter
.
små virksomheders markedsføring
- Hvad der går ind i en vindende Direct Mail kampagne
- Udvikle en kontinuitet strategi for din virksomhed
- Musik Produktion gymnasier, en ny valgmulighed i grader.
- Local Business Marketing - SEO Terminologi - 5 Betingelser du bør vide
- Fastsættelse og udvikle din Online Brand
- Få hjælp Settling Dead Accounts
- Skoler overvågningskameraer
- Hvilke skrifttyper er blevet anvendt i disse berømte Tech Computer Logo Design?
- Score flere kunder med Candence
- Sådan får mere trafik Når Blogging
- De 6 grunde du bør overveje Pods til dit næste projekt:
- En beskidt lille hemmelighed til at skabe Vindende Overskrifter
- Plastic Recycling Proces
- Undertekst, Dubbing, Voiceover Oversættelse: Lokale Films Go International
- Tørre øjne knibe
- Health Care Public Relations: Stadig en Pitch og Place Spil
- Forklaringer og behandling Snorken Problemer
- Make Money Online ved at læse e-mails
- Hvor almindeligt Skadedyr Ødelæg Kommerciel Ejendom Strukturer
- Marketing I-hjemmepleje - Hemmelighederne til Senior service Succes - Del 1