Top 20 Global Marketing & Kommunikation Fejl

Selvom nogle gange krybe-værdige eksempler på globale marketing bloopers er et nyttigt middel til at værdsætte, at vi ikke alle det samme. For enhver virksomhed eller forretning at gennemføre en markedsføringskampagne i udlandet skal de tage sproglige og kulturelle variationer alvorligt.

Nedenfor har vi givet en top 20 Marketing & Kommunikation Bloopers fra hele verden.

1) Det japanske selskab Matsushita Electric var fremme en ny japansk pc til internet-brugere. Panasonic skabte den nye webbrowser og havde fået licens til at bruge tegneseriefigur Woody Woodpecker som en interaktiv internet guide. Dagen før den store markedsføringskampagne, Panasonic indså sin fejl og trak stikket. Hvorfor? Annoncerne for det nye produkt featured følgende slogan: ". Touch Woody - Internettet Pecker" Selskabet kun realiseret sit tværkulturelle bommert, når en flov amerikansk forklare, hvad "touch Woodys pecker" kunne fortolkes som!

2) Den svenske møbler gigant IKEA eller anden måde aftalt navnet "FARTFULL" for en af ​​sin nye skriveborde.

3) I slutningen af ​​1970'erne, Wang, den amerikanske computer selskab kunne ikke forstå, hvorfor de britiske afdelinger var at nægte at bruge sin seneste mottoet "Wang Cares". Naturligvis til britiske ører det lyder for tæt på "Wankers", som ikke ville virkelig giver et meget positivt billede til enhver virksomhed.

4) "Traficante" og italiensk mineralvand fundet en stor modtagelse i Spaniens underverden. På spansk er det oversættes til "narkohandler."

5) I 2002 Umbro England sport producenten måtte trække sine nye undervisere (sneakers) kaldes Zyklon. Firmaet modtaget klager fra mange organisationer og enkeltpersoner, som det var navnet på den gas, der anvendes af det nazistiske regime at myrde millioner af jøder i koncentrationslejre

6) Sharwoods, en britisk mad producent, tilbragte &pund;. 6 millioner på en kampagne for at lancere sine nye "bundh« saucer. Det modtagne opkald fra mange Punjabi højttalere fortæller dem, at "bundh" lød ligesom Punjabi ord for "røv".

7) Honda introducerede deres nye bil "fitta" ind nordiske lande i 2001. Hvis de havde taget tid til at foretage nogle tværkulturelle markedsføring forskning, de har måske opdaget, at "fitta" var en gammel ord, der bruges i vulgært sprog til at henvise til en kvindes kønsdele på svensk, norsk og dansk. I sidste ende de omdøbte det "Honda Jazz".

8) American Motors forsøgte at markedsføre sin nye bil, Matador, baseret på det billede af mod og styrke. Men i Puerto Rico navnet betyder "killer" og var ikke populært på de farlige veje i landet

9) Proctor & Gamble brugt en tv-reklame i Japan, der var populær i Europa. Annoncen viste en kvinde badning, hendes mand kommer ind på badeværelset og røre hende. Japanerne anses denne annonce en invasion af privatlivets fred, upassende opførsel, og i meget dårlig smag.

10) Leona Helmsley skulle have gjort sit hjemmearbejde, før hun godkendte en forfremmelse, at sammenlignet hendes Helmsley Palace Hotel i New York som sammenlignelige til Taj Mahal -. et mausoleum i Indien

11) En golfbold produktionsvirksomhed pakket golfbolde i pakker med fire til praktisk køb i Japan. Desværre udtale af ordet "fire" i japanske lyder som ordet "død" og genstande pakket i firere er upopulære.

12) Pepsodent forsøgte at sælge sin tandpasta i Sydøstasien ved at understrege, at det "bleger din tænder. " De fandt ud af, at de lokale indfødte tygge betel nødder at sværte deres tænder, som de finder attraktive.

13) Et selskab annonceret briller i Thailand af featuring en række søde dyr iført briller. Annoncen var et dårligt valg, da dyr anses for at være en form for lav liv og ingen self respekterer Thai ville bære noget nedslidt af dyr.

14) læskedrik Fresca blev fremmet af en saleswoman i Mexico. Hun var overrasket over, at hendes salgstale blev mødt med latter, og senere flov, da hun erfarede, at fresca er slang for "lesbisk".

15) Kellogg skulle omdøbe sin Bran Buds korn i Sverige, når det opdaget, at den Navn groft oversat til "brændt landmand."

16) Når Pepsico annonceret Pepsi i Taiwan med annoncen "Come Alive Med Pepsi" de havde ingen idé om, at det ville blive oversat til kinesisk som "Pepsi bringer dine forfædre tilbage fra de døde. "

17) Coors sætte sit slogan," Turn It Loose "til spansk, hvor oversættelsen blev læst som" lider af diarré. "

18) Frank Perdue kylling slogan "Det tager en stærk mand til at gøre et tilbud kylling" blev oversat til spansk som "Det tager en vakt mand til at lave en kylling kærlig."

19) Colgate indført en tandpasta i Frankrig kaldet Cue, navnet af en berygtet porno mag.

20) I løbet af sin 1994 lanceringen kampagne, teleselskabet Orange måtte ændre sine annoncer i Nordirland. "Fremtiden lyse … fremtidens Orange." Kampagnen er en reklame legende. , I nord udtrykket Orange foreslår dog Orange Order. Den implicitte budskab, at fremtiden er lys, fremtiden er Protestant, loyalistiske ... ikke sidde godt med den katolske irske befolkning
.

kommunikationsevner og uddannelse

  1. Det er ikke hvad, men hvem
  2. Del I: Billeder er et must - Ingen Stjæle Påkrævet
  3. Job Interview Help: Cracking af interview
  4. Konferenceopkald Løsninger til fjerntliggende Virksomheder i Australien
  5. Pisk Disse Nerver
  6. Hvordan til at forberede PCAT Undersøgelse
  7. Autenticitet
  8. Hvordan man kan udvikle en meningsfuld forhold til dine særlige behov barn
  9. Har du kommunikere effektivt på arbejdspladsen?
  10. BEDSTE PRISER DDR RAM - Opgrader til bedst med ZIPMEM Brand
  11. Søger For den rigtige pige
  12. Sådan Forbered et bryllup Toast
  13. Nokia E7 er en usædvanlig bargain
  14. Hvis jeg ikke kender, vil de ikke kender
  15. Definition: Interpersonel kommunikation
  16. *** En ny stemme for 2010 Kunne være din bedste nytårsforsæt
  17. Julen Mobile tilbyder en chance for at fejre jul med mere glæde
  18. 6 nemme måder at udvikle sociale færdigheder
  19. Gøre Ansættelse Managers tågesnak Fans af Yours!
  20. Perfektionere Art of Silence i forhandlingsgruppen