The Art of Oversættelse og Tolkning - hvorfor to slutprodukter vil aldrig være nøjagtig de samme
Mennesker over hele verden har løbet ind kommunikation barrierer siden begyndelsen af den menneskelige race. Sprog er en yderst vigtig del af kulturen og er det, der gør det muligt for forskellige mennesker at forholde sig til hinanden, men fordi der i øjeblikket er et sted mellem 3.000-5.000 sprog på jorden i dag (Child 5), kunsten skriftlig oversættelse og verbal fortolkning er stadig i høj efterspørgsel efter noget i området fra videnskabelig og /eller medicinsk information til poesi og alt, hvad der falder i mellem denne brede vifte.
Når bridging kommunikation barrierer, er der flere grunde til, at to endelige sproglige produkter vil aldrig være den samme, når den samme kilde oplysninger oversat af to personer. For det første, publikum, som oplysningerne bliver oversat eller fortolket er en stor faktor. Det endelige produkt skal have et register og tone, som er forståeligt af publikum af det endelige produkt. For det andet, hver enkelt sprog professionelle har forskellige uddannelsesmæssige og sproglige baggrunde og har haft forskellige erfaringer, når du udfører disse tjenester til andre målgrupper i fortiden. Og selvfølgelig, for det tredje, det endelige produkt vil blive påvirket af formålet med at have de oversættelses- eller tolkning til rådighed i første omgang. For eksempel, for en oversættelse til en marketing brochure, er det endelige produkt er bundet til at indeholde mere salgsfremmende sprog end hvis brochuren blot var oplysende.
I taler om de forskellige aspekter, der har tendens til at påvirke udfaldet af en oversættelse eller fortolkningen, der er et område, der består af seks stilarter, som man kan klæbe (Child 25).
1. Ord for ord
2. Meget Bogstavelig
3. Lidt Bogstavelig
4. Lidt Idiomatic
5. Idiomatisk
6. Uberettiget Gratis
Ideelt set bør de fleste oversættelser og fortolkninger, der er færdig vises et sted mellem &'; meget bogstavelig &'; og &'; noget bogstavelig &'; er, at mål for enhver oversætter eller tolk bør være at fange essensen af den betydning og samtidig sikre, at slutproduktet lyder naturligt på målsproget. Translation Services i &'; ord for ord &'; kategori bør være forbeholdt videnskabelige, medicinske, eller juridiske projekter. Den &'; urimeligt fri &'; side af spektret bør forbeholdes kunstneriske værker som poesi og litteratur.
På grund af de mange stilarter og indstillinger, der er tilgængelige for en oversætter eller tolk, er det vigtigt, at den rigtige person med relevant branchekendskab, sprogkundskaber og erfaring blive udvalgt til jobbet. Kunsten at oversættelse og tolkning er en udfordrende, men alligevel fascinerende felt, der tager år at mestre
.
produktivitet
- Social Media - Hvad, hvorfor - og hvordan at være produktiv
- 5 Strategier til at hjælpe dig holde fokus og være produktiv
- Stop Accept Advice
- iOS 5 Application Development - Serving dine behov for Applications
- Eksport DBX til PST kun med Expert løsning på din side
- Oprettelse Innovation Brug af IDEA System - Generer nye produktideer
- Verdensnyhed: holde forbindelsen
- Sådan Boost din produktivitet
- Er ved at komme væk fra dig?
- Jump-Start skriveprocessen Når tør for idéer
- Forståelse farverum
- Beskæftiger sig med Arbejdsløshed: Realiseringen af et Skema
- Det vigtigste din virksomheds behov i dag
- Automatisere og spar tid med en Grain Conveyor
- 5 enkle trin til at skabe et Customized tidsplan der virker for dig
- Er du reducere din IncomeThrough manglende søvn?
- Enkle tips til dig at forbedre din produktivitet
- Definition af effektivitet og produktivitet
- Vigtigheden af arbejde effektivitet Online
- Fem måder at bringe sjov og humor til arbejdspladsen